Webtoons (= südkoreanische Webcomics) gewinnen in Deutschland immer mehr an Beliebtheit, wodurch die Nachfrage an Übersetzer*innen, die die Stories für deutsche Print- oder Onlinemedien übersetzen, ebenfalls zugenommen hat. Annabell Führes hat sich vor mehreren Jahren auf die Webtoon-Übersetzung spezialisiert. In diesem Interview sprechen Podcast-AG-Mitglieder Marie und Hannah mit Annabell über ihren beruflichen Werdegang, ihre täglichen Routinen und Aufgaben als Übersetzerin und auch über die Schwierigkeiten, die ihr beim Übersetzen des Sprachenpaares Koreanisch-Deutsch häufig begegnen. Sie vergleichen außerdem die unterschiedlichen Webtoon-Vorlieben der beiden Länder und Annabell teilt ihre persönlichen Tipps für Koreanischlernende, die zukünftig mit dem Übersetzen anfangen wollen.
Viel Spaß beim Hören!
Hier findet ihr mehr Infos zu den Tools, die Annabell empfohlen hat:
Refold Methode: https://refold.la/simplified/
Anki Web: https://ankiweb.net/about
*CREDITS
Konzept & Moderation: Marie Awe, Hannah Kynaß
Schnitt: Hannah Kynaß
_______________
Wir freuen uns immer über Fragen und Anregungen, die ihr uns gerne per Mail an podcasts@netzwerk-junge-generation.de senden könnt.
Spannende Infos und noch mehr interessante Themen rund um das Netzwerk und Korea findet ihr auch auf unseren weiteren Kanälen: