Die Fragen stellte Paul Schönewald, Arbeitsgruppe externe Kommunikation des Netzwerks Junge Generation Deutschland-Korea

 

  1. Wie kam es, dass Du Deutschland verlassen hast und Korea Deine neue Heimat wurde? 어떻게 해서 독일을 떠나고 한국에 자리를 잡게 건가요?

 

Ich habe damals Asienwissenschaften in Bonn studiert und im dritten Studienjahr die Möglichkeit bekommen einen Austausch an der Korea University zu machen. Anschließend habe ich dann meinen Master an der Yonsei University gemacht. Nach meinem Abschluss war ich dann kurz in Deutschland, allerdings hat es mich dann wieder zurück nach Korea gezogen. Dann fing das plötzlich mit der „Fernseh-Geschichte“ an und seitdem bin ich hier.

저는 본에서 아시아 학을 전공했습니다. 3년째 되던 해 고려대에서 교환학생 할 기회가 있었습니다. 이후 연세대학교에서 석사를 마쳤습니다. 졸업 후에는 잠시 독일에 머물다가 다시 한국으로 돌아왔습니다. 그리고 갑작스럽게 ‘비정상회담’이라는 방송 프로그램에 출연할 기회가 생겼고 그 후로는 한국에서 계속 살고 있습니다.

 

  1. Woher stammt Dein ursprüngliches Interesse für die koreanische Kultur? 한국문화에 대한 관심은 어디서부터 생겨난 건가요?

 

Der erste Kontakt kam bei mir durch das Taekwondo. Mit 16 habe ich dann von meinem Onkel einen großen Bilderband über Korea bekommen. Das Land hat mich total fasziniert und so habe ich mich immer weiter informiert. Während meines Zivildienstes in Spanien habe ich mich dann dazu entschlossen Asienwissenschaften zu studieren.

처음 한국 문화를 접한 것은 태권도를 통해서입니다. 제가 16살 때 삼촌께서 한국 관련 사진책을 주셨습니다. 한국이라는 나라가 너무나 매혹적으로 느껴졌고 그 후로도 계속 관심을 키워나갔습니다. 스페인에서 병역대체근무를 하면서는 아시아 학을 전공하기로 결심했습니다.

 

  1. Worin bestand die größte Umstellung gegenüber Deutschland? 독일과는 반대로 한국에서 적응이 필요했던 점은 무엇이었나요?

 

Anfangs war die größte Umstellung wahrscheinlich die Wohnsituation. In Bonn habe ich in einem Studentenwohnheim gelebt und hatte ein relativ großes Zimmer. In Seoul habe ich dann erstmal in einem Goshiwon gewohnt. Das Zimmer bestand eigentlich nur aus einem Bett, einem Schreibtisch, und einem Stuhl. Allerdings habe ich mich daran schnell gewöhnt, da die Lebensweise eine ganz andere ist und ich die meiste Zeit unterwegs war und viel mit Freunden unternommen habe. Mein Zimmer habe ich eigentlich nur zum Schlafen benutzt.

Eine weitere Umstellung war das Tragen von Masken wegen der Feinstaubbelastung, daran musste ich mich wirklich gewöhnen. Aber leider ist das ja unabhängig davon heute normal.

처음에 가장 큰 변화는 주거였습니다. 본에서는 학생기숙사에서 살면서 꽤 큰 방에서 거주하다가 서울에서는 처음 고시원이라는 곳에서 지내게 되었습니다. 고시원 방에는 침대, 책상, 의자 하나씩만 놓여 있었습니다. 그래도 고시원 생활에 빨리 적응을 할 수 있었던 것은 한국에서의 생활 방식이 다르기도 하거니와 거의 대부분의 시간을 밖에서 이동하는데 보내거나 친구들과 보내는 시간이 많았기 때문이었습니다. 고시원 방은 잠만 자는데 사용했습니다.

또 제가 적응해야 했던 건 미세먼지 때문에 마스크를 쓰는 것이었습니다. 이건 정말 익숙해지기 힘들긴 했는데, 지금은 그때와는 별개로 마스크를 쓰는 것이 평범한 일상이 되었네요.

 

  1. Du hast sowohl in Deutschland als auch in Korea studiert. Worin liegen die größten Unterschiede zwischen einem Studium in Deutschland und Korea? 독일 아니라 한국에서도 대학 공부를 하셨는데요. 독일과 한국에서의 학업에서의 가장 차이는 무엇이었나요?

 

In Deutschland ist es meist so, dass junge Leute welche ein Studium beginnen, in eine WG oder ein Studentenwohnheim ziehen. Auf der koreanischen Seite ist es üblich während des Studiums bei den Eltern zu wohnen. Der andere große Unterschied ist, dass in Korea sehr viel zusammen gemacht wird. Die „Campus Kultur“ ist eine ganze andere. Es gibt viele Konzerte, Sportevents und Veranstaltungen, welche durch die Universität organisiert werden. Das Freizeitangebot der Universitäten ist also ein ganz anderes als in Deutschland.

Außerdem habe ich das Gefühl, dass ein Studium in Deutschland mehr Freiraum bietet sich mit bestimmten Themen intensiver auseinanderzusetzen. In Korea geht es oft sehr schnell und soll einen direkten Berufseinstieg ermöglichen.

독일에서는 보통 학생들이 대학에 진학하면 쉐어 하우스나 학생기숙사에 삽니다. 반면 한국에서는 부모님 집에 거주하는게 일반적입니다. 또 큰 차이는 한국에서는 대학에서 함께 하는 활동이 많다는 겁니다. 캠퍼스 문화가 완전히 다르죠. 대학이 주관하는 콘서트, 스포츠 행사 등이 많습니다. 대학의 제공하는 여가생활 프로그램도 독일이랑은 완전히 다릅니다. 뿐만 아니라 제가 느끼기에는 독일에서의 대학은 특정한 주제를 심도 있게 다룰 수 있도록 하는 반면에 한국에서의 학업은 종종 빠르게 진행되고 바로 직업세계에 입문 할 수 있도록 한다는 점이 다릅니다.

 

  1. Wie sieht Dein gewöhnlicher Alltag in Korea aus? 한국에서 일상은 어떻게 보내시나요?

 

Mein heutiger Alltag sieht im Gegensatz zu meiner Zeit als Student ganz anders aus. Ich arbeite meist für das Fernsehen, halte Vorträge und produziere auch Musik, welche ich selbst herausgebe. Daher habe ich eigentlich keinen Tagesablauf, der sich konstant wiederholt. Es hängt immer von meinen Projekten und den dazugehörigen Terminen ab. Es gibt Tage da arbeite ich 16 Stunden am Stück und wiederum solche, an denen ich nur wenige Stunden arbeite. Meist ist es jedoch so, dass ich bis zum Nachmittag mit dem Arbeiten beschäftigt bin und am Abend zum Hapkido Training gehe, wo ich auch selbst unterrichte.

요즘 제 일상은 학생이었던 때와는 완전히 다릅니다. 대부분 방송 관련 일이나 강연을 하고 음악 만드는 일을 합니다. 그래서 사실은 반복적인 하루 일과 같은 것은 없습니다. 진행하는 프로젝트나 이와 관련한 일정들에 맞춰 움직입니다. 어떤 날은 16시간 내리 일하는 날이 있고, 반대로 몇 시간만 일하는 날도 있습니다. 그래도 대부분은 오후까지는 일을 하고 저녁에는 합기도 훈련장에 갑니다. 그곳에서 합기도 사범으로 수업도 하고 있습니다.

 

  1. Was vermisst Du an Deutschland? Gibt es etwas typisch deutsches was Dir fehlt? 독일에 관련해 어떤 것이 그리우신가요? ‘전형적으로 독일적인’ 중에 그리우신 있으세요?

 

Fachwerkhäuser und Burgen! Ich komme aus dem Rheinland, aus der Ecke zwischen Leverkusen und Düsseldorf, das ist also typisch für unsere Gegend. Es gibt dort aber auch viele Wälder, Weinberge, den Rhein und natürlich bergische Waffeln (mit Kirschen und Sahne). Ich würde auch sehr gerne mal wieder nach Bayern und in die Alpen.

Beim Essen vermisse ich sonst eigentlich nicht wirklich viel, da man in Seoul mittlerweile sehr viel internationale Lebensmittel bekommt. Aber klar, der Pflaumenkuchen meiner Großmutter und Pfannkuchen, das fehlt mir schon.

독일 전통 가옥과 성들이죠! 제 고향은 레버쿠젠과 뒤셀도르프 사이의 라인란트인데, 이 지역에서 특징적인 것들입니다.

또 많은 숲과 포도밭, 라인 강과 체리와 크림이 올려진 베르기슈으 바펠른도 있죠. 바이에른 지역과 알프스 지방도 꼭 다시 한 번 가고 싶어요.

음식 중에서는 사실 별로 그리운 게 없는데, 서울에서 세계 곳곳의 식료품들을 다 살 수 있거든요. 그래도 할머니가 해주시는 자두 케이크와 팬케이크는 참 그립습니다.

 

  1. Können Sie sich vorstellen wieder in Deutschland zu leben? 다시 독일에서 사는 상상 있으신가요?

 

Ich könnte es mir vorstellen, allerdings müsste meine Tätigkeit dann einen klaren Bezug zu Korea haben. Wahrscheinlich müsste ich dann auch in eine Großstadt wie Berlin, Köln oder Frankfurt ziehen. Ehrlich gesagt kann ich es mir nicht vorstellen wieder auf dem Land in einer kleinen Stadt zu leben. Ich bräuchte schon den Austausch mit Koreanern oder Koreainteressierten.

독일에서 다시 살 수 있겠지만 그래도 한국과 관련된 일을 할 것입니다. 아마 베를린, 쾰른, 프랑크푸르트 같은 대도시로 이사를 해야 할 것입니다. 솔직히 말해서 시골의 작은 도시에서 사는 건 상상 할 수 없습니다. 제게는 한국 사람들, 한국에 관심 있는 사람들과의 교류가 필요할거예요.

 

  1. Wo siehst Du die größten Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland und Korea? 독일과 한국의 가장 공통점은 무엇이라고 보시나요?

 

Ich denke eine der größten Gemeinsamkeiten ist das Interesse für Kultur. Die Koreaner sind beispielsweise sehr an unserer klassischen Musik interessiert. Dazu kommt das große gemeinsame Interesse an Wissenschaft und Technik. In all diesen Bereichen gibt es daher auch einen intensiven Austausch zwischen unseren Ländern.

두 나라의 가장 큰 공통점은 문화에 대한 관심이라고 생각합니다. 예를 들면 한국 사람들은 독일의 클래식 음악에 관심이 많습니다. 또 두 나라는 과학과 첨단 기술에 대한 관심도 큽니다. 그렇기 때문에 이 모든 분야들에서 두 나라의 교류가 집중적으로 이루어지고 있습니다.

 

  1. Gibt es Aspekte in Deutschland und Südkorea welchen Deiner Meinung nach zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird? Punkte über die mehr gesprochen werden sollte? 보시기에 한국과 독일에서 충분한 관심이 주어지고 있지 않은 측면들이 있나요? 많이 이야기 되고 다루어져야 부분들이요.

 

Beim Thema Wiedervereinigung beispielsweise gibt es einige Punkte, die ich öfter in meinen Vorträgen anspreche. Die Koreaner sind sehr daran interessiert zu erfahren, wie wir die Wiedervereinigung in Deutschland geschafft haben. Ich probiere dann aufzuzeigen, dass es einen langen Prozess gab, der dem vorausging. Dieser hat damals nicht ausschließlich auf politischer Ebene stattgefunden, entscheidend war auch das Engagement der Bevölkerung. Als Beispiel nenne ich dann friedliche Demonstrationen wie die Montagsbewegungen in Ostdeutschland.

Auch werde ich öfter von Koreanern angesprochen und sie erzählen mir, dass sie uns Deutsche für unsere niedrigen Studienkosten beneiden. Ich erkläre ihnen dann, dass wir eine Soziale Marktwirtschaft haben und keine Freie. Einige Fragen mich dann, ob das nicht Kommunismus sei? Es gibt also einige Themen, die meiner Auffassung nach mehr in der Tiefe angesprochen werden könnten, um so ein anderes Verständnis zu schaffen. Gerade beim Thema Wiedervereinigung ist der Austausch zwischen unseren Ländern sehr wichtig.

예를 들면 독일 통일이라는 주제에 관해서 제가 강의할 때도 자주 언급하는 측면들이 있습니다. 한국 사람들은 독일이 통일을 어떻게 이루어 냈는지에 매우 경험하고 싶어 합니다. 그래서 저는 독일 통일이 이루어지기 전 이를 선행한 기나긴 과정이 있었다는 것을 보여주려 합니다. 그 당시 정치권에서만 이러한 과정이 이루어진 것이 아니라 국민들의 참여도 결정적이었죠. 저는 평화 시위였던 동독의 월요시위를 예로 들곤 합니다.

또 한국 사람들이 제게 독일의 낮은 대학교육비가 부럽다고 자주 얘기합니다. 그럴 때 저는 독일은 자유시장 경제체제가 아닌 사회적 시장경제 체제라고 설명합니다. 몇몇 한국 사람들은 제게 그건 공산주의가 아니냐고 묻는데요. 제 견해로는 다른 관점에서 이해를 도모하기 위해서는 좀 더 심도 깊게 다루어져야 할 주제들이 있다고 생각합니다. 그래서 독일 통일이라는 주제에 관련해서도 독일과 한국의 교류가 매우 중요합니다.

 

  1. Das Treffen zwischen beiden koreanischen Staatschefs im Jahr 2018 hat global für großes Aufsehen gesorgt. Wie hast Du diese Zeit erlebt? Welche Rolle sollte Deutschland im Rahmen eines Annäherungsprozesses einnehmen? 2018 남북한 정상회담이 국제적으로 주목을 받았습니다. 당시 한국에서 어떻게 보셨나요? 그리고 독일이 남북한 친선과 교류의 과정에서 어떠한 역할을 맡아야 할까요?

 

Ehrlich gesagt habe ich mir damals nicht allzu große Hoffnungen gemacht, was sich heute leider bewahrheitet hat. Die Stimmung im Land war jedoch sehr positiv. Auch wenn ich an die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang zurückdenke, das waren schon wirklich tolle Eindrücke. Das Treffen war definitiv ein großer Schritt und vor einigen Jahren noch undenkbar. Daher finde ich es sehr schade, dass sich daraus nicht wirklich viel entwickelt hat.

Deutschland sollte jedoch weiterhin für Frieden und Austausch stehen! Es ist sehr wichtig, dass ein Informationsfluss besteht und wir unsere gemachten Erfahrungen teilen. Auch wenn die aktuelle Situation in Korea teilweise anders ist als damals bei uns, gibt es viele Gemeinsamkeiten. Ich denke diese unterstützende Rolle sollte Deutschland weiter einnehmen.

솔직히 말하자면 그 당시 저는 큰 기대를 가지고 있지 않습니다. 지금 보면 안타깝지만 제 예상이 맞았던 거죠. 그래도 한국에서의 여론은 매우 긍정적이었습니다. 평창 동계 올림픽을 회상해 봐도 정말로 인상 깊었죠. 정상회담은 괄목할만한 큰 진전이었고, 몇 년 전 까지만 해도 생각할 수 없는 일이었죠. 그래서 저 또한 만남이 더 나아가 발전하지 못한 것에 대해 정말 안타깝게 생각합니다.

그럼에도 독일은 계속하여 평화와 교류를 대변해야 합니다! 정보가 지속적으로 교류되고 독일이 경험한 것들을 나누는 것이 매우 중요합니다. 지금 한국의 상황이 그 당시 독일의 상황과는 다르더라도 공통적인 점도 많습니다. 제 생각에는 독일이 이런 지원자의 역할을 계속해서 맡아야 한다고 생각합니다.

 

  1. In einem Interview hast du von Deinem Traum gesprochen als erster Ausländer eine Kampfkunstschule in Südkorea zu erö Was ist aus dem Plan geworden? 어떤 인터뷰에서 한국에서 외국인으로서는 처음으로 무술학원을 여는 것이 꿈이라고 말씀하셨는데, 계획은 어떻게 되셨나요?

 

Ich unterrichte zusammen mit meinem Meister Hapkido. Er ist mittlerweile 76 und ich unterstütze ihn jeden Abend beim Training. Allerdings kann ich mir das aktuell nur als Zweitberuf vorstellen. Die Musik ist für mich sehr wichtig geworden und demnächst bringe ich mein erstes Album raus. Mein Traum wäre weiterhin Musik zu machen, abends Hapkido zu unterrichten und zwischendurch ein paar Sendungen zu drehen. Ich denke das wäre der perfekte Plan für die nächsten Jahre.

저는 스승님과 함께 합기도 수업을 진행하고 있습니다. 스승님 연배가 76세이시고 저는 매일 저녁훈련에서 사부님을 도와드리고 있습니다. 그렇지만  현재는 합기도를 부업으로만 생각하고 있습니다. 음악이 제게 너무나 중요한

의미를 가지게 되었고, 이제 곧 제 첫 번째 앨범을 발매합니다. 제 꿈이라고  한다면 앞으로도 음악을 만들며 저녁에는 합기도 수업을 하고 이따금씩 방송  프로그램을 촬영 하는 겁니다. 앞으로 몇 년간의 완벽한 계획이 아닐까 생각하고 있습니다.